Interprete polacco in Polonia
Ricevi un preventivo in un’ora
Ricevi un preventivo in un’ora
I vantaggi di un interprete professionista
Contenuti:
Il mio metodo di lavoro
La mia esperienza come interprete
Ogni lingua è un sistema complesso di regole e di convenzioni, ma anche di termini che, a volte, costituiscono una “lingua” a sé stante.
Per questo si parla di “italiano tecnico”, “italiano giuridico” e così via.
Il traduttore a cui è richiesta la traduzione di documenti appartenenti ad uno specifico settore deve padroneggiarne il lessico sia nella lingua di partenza che in quella di destinazione.
I miei clienti dicono di me
S. Z. – Sales Manager
Anna, grazie mille per ieri e per l’altro ieri.
Hai avuto una capacità di concentrazione veramente grande.
Hai veramente una dote per fare questo tipo di lavoro.
Mi ha molto stupito la tua capacità di concentrazione per tutto quel tempo continuato, su degli argomenti che esulano dallo standard.
(messaggio vocale WhatsApp)
M. V. – Translation Agency Vendor Manager
As Vendor Manager at (…), I certify that Anna Cieślik has worked as a freelance translator with our company for the last 7 years doing translations in the commercial, legal, marketing, technical and web fields.
She has assisted us with some of our most important clients that we have pleasure in doing regular business with and has always made us look good, by performing her job in a professional manner and
delivering on time.
We would have no hesitation in recommending her to any organisation that needs an accurate, professional translation, within reasonable deadlines. She is a valuable member of our team.
05.04.2016