Potrzebujesz tłumaczenia włosko-polskiego?
WYPEŁNIJ FORMULARZ WYCENY,
A OTRZYMASZ JĄ W CIĄGU GODZINY*
Jakie formaty plików tekstowych można tłumaczyć?
Możliwe jest tłumaczenie praktycznie wszystkich formatów plików tekstowych. W szczególności mowa tu o plikach wygenerowanych za pomocą programów Microsoft (Word, Excel, PowerPoint itp.) oraz OpenOffice. Także pliki wygenerowane za pomocą aplikacji Adobe Framemaker, InDesign i Photoshop nie stwarzają żadnych problemów. Jedynym warunkiem jest format tekstowy. Lista możliwych do przetłumaczenia formatów jest bardzo długa, jeśli masz jakiekolwiek wątpliwości, nie wahaj się zapytać lub prześlij dokumenty za pomocą formularza wyceny.
W jakim formacie otrzymam tłumaczenie?
Otrzymasz tłumaczenie w dokładnie tym samym formacie, co oryginał, z zachowaniem tego samego układu i całej szaty graficznej. Jedynym wyjątkiem są pliki .pdf, które zostaną przekonwertowane do formatu Word, przy zachowaniu tych samych ustawień graficznych.
Potrzebuję przetłumaczyć tekst zawarty w pliku obrazu. Czy jest to możliwe?
Tłumaczenie plików obrazów wymaga procedury konwersji (OCR, czyli optycznego rozpoznawania znaków). W takim przypadku preferowane jest przesłanie plików pocztą elektroniczną w celu wyceny.
To poufne dokumenty. Jakie gwarancje otrzymuję?
Bardzo poważnie traktuję ochronę prywatności moich klientów. Dokumenty są zawsze przetwarzane i przechowywane w sposób chroniący ich poufność. Na życzenie klienta mogę podpisać umowę NDA.
Jak obliczany jest koszt tłumaczenia?
Jednostką miary jest jedno słowo. Stawka za słowo jest określona w moim cenniku. W przypadku powtórzeń, nawet częściowych, zawartych w tekście, udzielana jest bardzo korzystna zniżka. Rabaty mogą być również stosowane w przypadku dużych wolumenów.
Co się stanie, gdy prześlę zapytanie o wycenę?
Obsługa projektu tłumaczeniowego, począwszy od momentu otrzymania zapytania o wycenę, została szczegółowo opisana tutaj.
Możesz uregulować należność przelewem w ciągu 7 dni
od daty otrzymania faktury.
Preferencyjne warunki obowiązują w przypadku
stałych klientów.
Moja metoda pracy
Zapytanie o wycenę
Klient kontaktuje się ze mną z prośbą o wycenę tłumaczenia dokumentu.
Korzystając z tego formularza możesz przesłać dokumenty i niezbędne informacje.
Na tym etapie mogę poprosić klienta o więcej informacji na temat projektu lub zwrócić jego uwagę na różnego rodzaju aspekty techniczne.
Wystawienie wyceny
Na tym etapie przystępuję do wystawienia formalnej wyceny, która zawiera liczbę słów do przetłumaczenia, koszt jednostkowy, koszt całkowity, termin realizacji i warunki płatności.
Akceptacja wyceny
Po zaakceptowaniu wyceny przez klienta rozpoczynam pracę nad tłumaczeniem dokumentu.
Analiza tekstu
Analiza tekstu polega na dokładnym przeczytaniu dokumentu w celu zrozumienia jego treści, struktury i tonu.
Na tym etapie szczegółowo oceniam specjalistyczną terminologię, która może być zawarta w tekście i decyduję, czy możliwe jest użycie glosariusza, który już posiadam czy też konieczne jest stworzenie go od podstaw.
Tłumaczenie
Tłumaczę oryginalny tekst na język docelowy.
Jeśli w tekście znajdują się literówki lub niejasne fragmenty, zadaję klientowi pytania w celu ich wyjaśnienia.
Do tłumaczenia używam narzędzi do tłumaczenia wspomaganego komputerowo (CAT), które pozwalają mi stworzyć pamięć tłumaczeniową w celu zapewnienia spójności i dokładności terminologicznej.
Weryfikacja
Po zakończeniu tłumaczenia przeprowadzam dokładną weryfikację tekstu w celu poprawienia ewentualnych błędów.
Przeprowadzam również kontrolę jakości przy użyciu specjalnego oprogramowania, które między innymi sprawdza elementy formalne, takie jak wielkość liter, znaki interpunkcyjne, cyfry itp.
Oddanie tłumaczenia
Gotowe tłumaczenie jest wysyłane do klienta.
W przypadku klientów okazjonalnych faktura jest wysyłana wraz z tłumaczeniem, zaś w przypadku stałych klientów wystawiana jest jedna faktura zbiorcza wraz z końcem miesiąca. Klienci, którzy po raz pierwszy korzystają z moich usług, są proszeni o przedpłatę.